Эухеньо Мартинес
Давно уже хотел поделиться, но всё руки не доходили. Я считаю, это шедевр. Жаль, что не нашлось найти, существует ли продолжение этого перевода, или это лишь «proof of concept».
Hombre severo y recoleto,
hoy que de veras enfermó,
mi tío exige gran respeto
y nada más se le ocurrió.
Hay para quien su ejemplo es ciencia,
¡pero, Dios mío, qué paciencia
del viejo noche y día cuidar
refunfuñando sin cesar!
¡Qué hipocresía tan mezquina
al moribundo entretener,
fingiendo pena sostener
el frasco con la medicina,
pensando en tanto con doblez
“Si te murieras de una vez!”
Другой пример перевода произведений этого же автора, хотя чуть менее стройный и красивый, тоже заслуживает внимания:
Yo os he amado; mas, tal vez dormido,
mi amor aún pervive en mi interior;
no quiero que eso llegue a vuestro oído;
no quiero ser motivo de dolor.Yo os he amado a solas, en silencio,
ahogado por los celos y el temor,
y fue mi amor tan tierno y tan sincero
como ojalá encontréis un nuevo amor.
09.02.2010, 01:34
Гм … А почему во втором переводе «вы» передано везде как vosotros, ведь по смыслу же будет usted?